Schon während meines Studiums bekam ich die Möglichkeit, mein erstes Buch zu übersetzen. Spätestens danach wusste ich, dass ich mein Herz an die Bücher verloren hatte. Deswegen zog es mich auch viele Jahre später, nach Abschluss meines Studiums und einiger Zeit als Lektorin in einem Kinderbuchverlag, wieder zum Übersetzen zurück.
Ab und zu denke ich dabei übrigens an die erste Stunde „Einführung in die Translation“ meines abgebrochenen Studiengangs „Übersetzen/Dolmetschen“ (ein kleiner Umweg, ohne die geht es irgendwie nicht) zurück. Die Dozentin fragte: „Wer von Ihnen interessiert sich für literarisches Übersetzen?“ Von 200 Student*innen hob eine die Hand – ich. Die Dozentin fixierte mich und sagte: „Lassen Sie es! Davon kann man nicht leben.“
Sie hat recht. Es macht nicht reich. Aber es macht glücklich. Und darauf kommt es schließlich an, oder?

Kinder- und Jugendbücher

Secret Keepers – Zeit der Jäger.
Thienemann 2019

Secret Keepers – Zeit der Späher.
Thienemann 2019

Tick Tack Tot.
Thienemann 2016

Pokémon Go.
Loewe 2016

Massari:
Die beliebtesten Heiligen. Zehn Geschichten zum Wundern.
Gabriel 2016
Graphic Novel

Loewe 2022
Bilderbücher

Sam und der Zauberbaum.
Gabriel 2023

Gabriel 2023

Gabriel 2022

Das verlorene Lämmchen.
Gabriel 2020

Das große Osterwunder.
Gabriel 2018

glück.
Gabriel 2017

Alison Jay:
Es begab sich aber zu der Zeit.
Gabriel 2016

Kate Hindley:
Anton und Stups.
Thienemann 2016

Du
Gabriel 2016
Belletristik

Knaur 2010

Liebe und andere Geheimnisse.
Rowohlt 2010


Was im Sommer geschah.
Rowohlt 2008

Vater Unser.
Rowohlt 2007

Die Geheimnisse verheirateter Frauen.
Heyne 2007

Wüstenherz.
Rowohlt 2006

Ein Traum von Liebe.
Knaur 2006

Pendo 2006

Das Cinderella-Komplott.
Heyne 2005
Drehbücher (Rohübersetzung)

Parked – Gestrandet.
IRL/FIN 2012

Ein Text ist nicht dann vollkommen, wenn man nichts mehr hinzufügen kann,
Antoine de Saint-Exupéry
sondern dann, wenn man nichts mehr weglassen kann.